Альберт Узденов: «С чем пришли мы в этот мир большой?»

Альберт Узденов: «С чем пришли мы в этот мир большой?»

5 апреля известному карачаево-балкарскому поэту-песеннику Альберту Узденову исполнилось 58 лет. Мы побеседовали с Альбертом Магометовичем о его жизни, творчестве, любимых подарках, наградах и многом другом.

Узденов Альберт Магометович – поэт, прозаик, драматург, автор и исполнитель многих популярных песен, советник Главы Карачаево-Черкесской Республики, член Союза писателей СССР (России), заслуженный артист РФ, народный поэт КЧР, народный артист КЧР, заслуженный деятель искусств Республики Ингушетия, заслуженный работник культуры Кабардино-Балкарии, кандидат педагогических наук. Именем «Альберт Узденов» названа звезда в созвездии «Овна».
Альберт Узденов является автором следующих книг:
1.Семь дорог любви (Черкесск -1985)
2.Мелодии осенней ночи (Нальчик -1989)
3 Петля (США -1990)
4.Родник (Черкесск-1991)
5. Чолпан (Черкесск – 1998)
6.Мордамбаловы (Кисловодск – 2000)
7. «Запреты в нравственном воспитании молодёжи» (монография, Карачаевск -2002)
8. Мой Карачай. Моя Балкария (Москва – 2007)
9. Полковник Батды улу (Нальчик – 2012)

А.М.: Альберт Магометович, поэт в России больше чем поэт?

Альберт Узденов: «Поэт в России - больше чем поэт! В ней суждено поэтами рождаться Лишь тем, в ком бродит гордый дух гражданства, Кому уюта нет, покоя нет!» Красиво сказано. Но, … наверное, не надо из наших российских поэтов делать каких-то особенных «большечемпоэтов». Мне кажется, эти слова Евгения Александровича Евтушенко касаются всех настоящих поэтов, независимо от времени, национальной принадлежности, расы, вероисповедания и гражданства.

А.М.: Трагические события, произошедшие в жизни человека и целого народа, накладывают свой отпечаток на творчество. Известны случаи, когда пережив депортацию или войну, люди начинали писать стихи и прозу. Как на вашем творчестве отразилась депортация, не мешало ли вам это писать оптимистические стихи и песни?

Альберт Узденов: Я родился в Казахстане в 1957 году. С 1957 нас уже нельзя было считать ссыльными. В силу ряда причин, наша семья окончательно вернулась на свою историческую родину в 1962 году. С этого времени, мы жили в высокогорном карачаевском ауле Хурзук, который находится у подошвы Эльбруса. До окончания 8-го класса, в родном ауле я, можно сказать, прожил беззаботную жизнь. А свою «ущербность» я начал осознавать примерно в 14-15 летнем возрасте. С 1971-года я был студентом ветеринарного отделения, Первомайского совхоза-техникума. Однажды, нашу группу повезли на учебную практику, в Конный завод №168. Жизнерадостные молодые ребята, в автобусе шутили, пели песни. Была гитара. Однокурсники попросили меня спеть. Тогда было очень модно петь песни Владимира Высоцкого. Я начал петь его песню. Наш преподаватель, кажется ветеран войны, внезапно начал кричать: «Ты что поёшь антисоветские песни?! Замолчи сейчас же!!!» Честно говоря, я не осознавал ситуацию. Приказано – сделано. Я замолчал. Пока не доехали до Конного завода, наш преподаватель, как говорится, «вправлял» мне, да и всем нам мозги. Прибыв в назначенный пункт, мы начали купать отару овец в креолиновой эмульсии. Но тут одна овца начала тонуть. Я специальным багром пытался помочь бедному животному. Но в это время бросили в раствор следующую овцу. Креолиновые брызги, которые попали в мои глаза, на время ослепили меня. Я отступил. И вдруг, наш преподаватель начал кричать: «Узденов! Что ты стоишь как вкопанный! Спасай овцу! Я пытался ответить: «Я ничего не вижу! …» Преподаватель кричит: «Притворяешься! Если б, во время войны тонул твой однополчанин, ты бы бросил его и убежал! Ты будущий предатель, как и твои соплеменники!» – так крича, подошёл ко мне, взял за шиворот, при этом хриплым голосом продолжал: «Притворяешься, бандитский выродок, притворяешься! Утоплю тебя в креолине!» – и начал тянуть куда- то. Я пытался сопротивляться и от беспомощности, издавал какие-то гортанные звуки. От мысли, что я совсем ослеп, мне было страшно. Наверное, убедившись, что я действительно не вижу, преподаватель меня отпустил. Я прилёг. Однокурсники меня отвели к воде, и я умылся. Постепенно глаза начали видеть. Вот такой неприятный жизненный эпизод, я хорошо запомнил. Душераздирающий крик преподавателя и запах креолина меня преследовали долго… Когда я служил в рядах Советской Армии, очень боялся выглядеть в глазах командиров недостойным. Боялся, что кто-то обзовёт меня «бандитским выродком», «предателем». Я открыл для себя одну «истину», чтоб быть наравне с другими, я должен быть на голову выше остальных. Очень старался… С отличием окончил учебку и остался там же. Был командиром отделения, заместителем командира взвода, потом исполнял обязанности старшины батареи. Честно скажу, хотя я и не был коммунистом, но стал убеждённым марксистом. В армии, я про свою «ущербность» начал забывать. После армии, мечтал поступить в сельскохозяйственный институт. По окончании института, я себя представлял партийным или административным руководителем районного, а возможно и областного масштаба. Но судьба распорядилась иначе… Какие-то абстрактные образы музыкой впитывались в мою душу, и, через определенное время, выплескивались как брызги нарзанного источника. Я осознал, что это – судьба… Так, в 1979 году поступил на филологический факультет Карачаево-Черкесского государственного педагогического института. В студенческие годы я заинтересовался истинными причинами депортации карачаевского народа. Так как официальная информация была очень скудной, я даже не представлял себе, что мой народ и многие другие народы, за свою национальную принадлежность были подвержены такому страшному и унизительному испытанию. Конечно же, в перестроечный период мы многое узнали. К этому времени я, наверное, уже начал формироваться как творческая личность. Писал стихи и песни. Писал и о сталинских репрессиях, о депортации, о геноциде. Мне не надо было придумывать какие - то мифические образы, всё услышанное от старших, я в песенной форме возвращал людям. Я думаю, эти песни воспринимали. Потому, что в 80-90 годы, когда я выступал, в зрительных залах всегда был аншлаг. Люди, особенно старшее поколение, со слезами на глазах благодарили меня, и я, низко кланялся их прожитой нелёгкой жизни и их седине. Учитывая время, страну, систему в которой мы жили, я в своих стихах и песнях никогда не призывал людей к мести, к злобе, одним словом – к безумию. В меру своих интеллектуальных возможностей, пытался разъяснить, объяснить, что учитывая несовершенство рода людского, мы живём в неплохой стране, хотя бы, потому, что Россия нас не уничтожила, как некогда европейцы уничтожили многих аборигенов Америки. Наоборот, Россия нам дала возможность сохранить и развивать свою национальную культуру, свой язык, свои обычаи, и.т.д. Я призывал своих соплеменников: 1.«Учиться, учиться и ещё раз учиться»; 2. В рамках конституции великой страны, научиться сохранить свою самобытность. Пытался объяснить, что быть вне России, это – утопия, это – самоуничтожение… Многие верили, в моё простое, доступное слово. Недруги говорили, что я подослан кем-то, что я свой талант, свою душу продал кому-то. Но, я никогда никого не предавал и не продавал. Я не стремился быть и диссидентом, изгнанником, тем более «великомучеником» потому, что я считал и считаю это наивысшим проявлением эгоизма и лицемерия. Я не был блудным сыном своего народа, своей страны. Так я учил своих детей, так я учу своих внуков. Об этом я писал и пишу, и не только об этом…

А.М.: Многие Ваши стихотворения переведены на русский язык, как Вам кажется, не теряет ли произведение при переводе самобытность, национальный колорит?

Альберт Узденов: Расул Гамзатов когда то говорил примерно так: «Перевод напоминает обратную сторону ковра». …Опять-таки, всё – относительно... Хотя, у каждого народа Северного Кавказа богатое историческое и культурное прошлое, но к началу 20-го столетия, почти ни один народ не имел свою собственную письменность. В далёком прошлом, когда у некоторых народов была своя государственность, тогда и была письменность. Но история распорядилась так, что все это застыло в толщах суровых веков. К 17-ому году 20-го века, кроме богатейшего фольклора, у них почти ничего не осталось соответствующее духу времени. Мы прекрасно знаем, когда появились у нас первые буквари, имена их составителей. Мы помним как в советское время «выращивали» национальных поэтов, по тем и иным признакам… Не всегда в литературном институте им. М. Горького училась самая талантливая молодёжь. Зарифмовал десятки строк о Ленине, о Сталине, о партии, о комсомоле, вот и ты – член Союза писателей СССР! Ленинская национальная политика обязывала выращивать даже лауреатов Ленинской, Сталинской (Государственной), …. премии из представителей национальных меньшинств. Нужны были специалисты по «выращиванию». Как говориться «Свято место пусто не бывает», вот и нашлись талантливые «агрономы человеческих душ». Они и выполняли заветы Ильича. И спасибо им огромное! Если б не было таких мастеров как Яков Козловский, Наум Гребнев и.т.д., мы так и не узнали бы многих своих «гениев». Когда переводчик сильнее самого автора, говорить о «обратной стороне ковра», наверное, не стоит. А вот, другой пример, творчество выдающегося осетинского поэта К. Хетагурова, наверное, не подвергается сомнению. Потому что, он одинаково хорошо владел и родным и русским языками. О современных молодых поэтах мне говорить трудно, к моему стыду, я их знаю недостаточно. А то, что сделано нами, начиная с 17-го года, это – хорошая почва для выращивания духовных плодов под названием «Пушкинята». Всё-таки, однозначно ответить на этот вопрос очень трудно, но, завершая свои мысли, хочу сказать… 1. Если автор и переводчик равнозначные, то, при переводе, почти ничего не теряется. 2. Если переводчик сильнее автора, то стихотворение усиливается. 3.Если переводчик слабый, то просто не надо обращаться к нему…

А.М.: Зачастую авторы вольно или невольно героев своих произведений списывают с себя, а у Вас есть такой опыт?

Альберт Узденов: (улыбается) А с кого же списывать? Конечно же – с себя… Например, герой моего незавершённого романа «Пасынки времени» настолько похож на меня, что я порою себя чувствую талантливым живописцем-«автопортретистом». Ну а если серьёзно, в творчестве «списывать с себя», это наверное, одна из веток большого дерева. Грош цена такому поэту, писателю который не умеет перевоплощаться в того, кого он описывает. Наверное, настоящий художник слова, описывая камень, должен забыть на время, что он человек. Он должен почувствовать себя камнем, ибо, читатель не поверит ему.

А.М.: У вас много званий и наград… Какая из них для вас самая весомая?

Альберт Узденов: Да, действительно у меня немало государственных и общественных наград. Я всё-таки воспитанник комсомола и искренне умею их ценить. Иногда, надев свой костюм с наградами, подхожу к зеркалу, и сделав бровь дугой, придавая своему «лику» умный вид, смотрю на себя и говорю: «Уважаемый Альберт Магомет улу! По-моему, вы не зря прожили свою жизнь… (Осознав, что я говорю со своим отражением, резко перехожу на «ты»). – Прежде всего, у твоих родителей есть достойная сноха по имени Чолпан (Венера), есть у твоих родителей прекрасные внуки: Рустам, Фатима, Шамиль; есть у тебя самого прекрасные внуки: Милана, Алана, Амир, Амира, Малика! Есть у тебя много наград. И какая награда для тебя самая весомая? Отвечаю: «Самая высшая награда – награда данная Всевышним, это – твоя семья. А вторая награда по значимости, наверное, имя которое тебе дано твоим нардом «Джырчы Альберт».

А.М.: А как это переводится?

Альберт Узденов: «Альберт – ашуг» или «Альберт – акын» что ли…, только родное слово «джырчы» для моего слуха звучит слаще…

А.М.: Вас любит и уважает как старшее поколение, так и молодёжь, считая Вас своего рода национальным символом. Что для Вас значит это признание? Альберт Узденов: Возможно. Как человеку мне очень приятно, если меня признают. Но вот, с «национальным символом», я не согласен. Вспомним Марка Твена… В связи с появившимися в газетах сообщениями о его кончине, он послал телеграмму агентству «Ассошиэйтед Пресс» где была написана: « Слух о моей смерти был сильно преувеличен». Так и здесь. Национальные символы любого народа, государства – флаг, герб, и.т.д. А я – живой человек, со своими недостатками и, наверное, с какими то достоинствами. Вот и всё.

А.М.: 5-го апреля был Ваш День рождения… Как Вы его отмечаете? Какой самый неожиданный подарок Вы получили на День рождения?

Альберт Узденов: Ради Аллаха, только не удивляйтесь… Я свой день рождения, по возможности, не отмечаю. Потому что в моем рождении, у меня нет никаких заслуг. Если кто-то из моих друзей вспомнит и придёт, я с удовольствием встречаю. Друзья мои знают мою слабость и дарят мне гитару. И я радуясь как дитя.

А.М.: Расскажите о новых проектах, над которыми Вы работаете.

Альберт Узденов: (улыбается) Мой новейший проект называется «Превращение дедушки в лошадку и катание внуков на спине с максимальным комфортом». Пока это в домашних условиях у меня получается неплохо. Но, надо его усовершенствовать и довести до автоматизма. А если вы имеете виду другое, то, при первой же возможности издам новый сборник стихов, потом – сборник песен, потом – сборник рассказов, потом – сборник пьес. И ещё, надо завершить этот бесконечный роман, о котором я уже упомянул. …

А.М.: Если бы Вас попросили в одном предложении сделать наставление будущим поколением, что бы Вы сказали?

Альберт Узденов: Будьте БОГОБОЯЗНЕННЫМИ!

А.М.: Альберт Магометович, спасибо Вам за такое интересное интервью! От лица Российского конгресса народов Кавказа позвольте поздравить Вас с прошедшим Днем рождения! Желаем крепкого здоровья, творческих успехов, гармонии и любви Вам и Вашим близким!

Беседовала Мадина Амагова.

Тексты песен Альберта Узденова

ВЕЧНЫЕ ВОПРОСЫ

- С чем пришли мы в этот мир большой?

- С бренным телом, с вечною душой.

- Что с собой захватим из него?

- Только саван, больше ничего.

- Так зачем же мы в него пришли?

- Чтоб собой украсить лик земли,

Чтобы наши мысли и дела

Продолжались в детях, жизнь цвела.

Чтоб, когда придётся оставлять

Мир прекрасный этот навсегда,

Мы могли бы чистыми предстать

Перед тем, кто нас прислал сюда.

Перевод с карачаевского Юсуфа Созарукова

КАВКАЗ

Демонов ты много перевидел, Ослепляя их бесовский глаз.

И влекла врагов на нашу гибель, Красота твоя, родной Кавказ.

Убивали нас, ссылали в дали. Несплочённым даже боги мстят…

Мы себя орлами все считали, А орлы-то в стаях не летят.

Нас тесали в оружейном звоне, Словно в клещи зажимали нас.

И алмазом в медном медальоне, Смотришься теперь, родной Кавказ.

Укротить наш дух и наши души Попытаются ещё не раз.

Но нельзя нас победить оружьем, Только дружба покорит Кавказ.

Перевод с карачаевского автора.

ПЕСНЯ –ПЛАЧ

Из спектакля «Мордамбаловы»

Край ада на земле, проклятый Пахтарал!

Здесь каждый треть семьи навеки потерял.

Здесь только голод, смерть. Больны, кто не мертвы.

И нашими давно полны телами рвы.

Усатый людоед! Что б ты свиньёю стал!

За что?! Каких людей сюда ты понагнал!

Вот хороню я мать, а перед тем – отца!

Дождёмся ли когда мы твоего конца?

Зачат ты был в грехе, рождён ты был во зле!

Так вот какой ты рай нам строил на земле!

Я б счастлива была, когда б тебя вобрал

Край ада на земле, проклятый Пахтарал!

Перевод с карачаевского Юсуфа Созарукова

1957. ВОЗВРАЩЕНИЕ

Нежный май… Под луной Крутосклоны белей молока.

Мой конёк вороной

Пьёт из звёздного родника.

Только радостный всхлёст,

Только пена и плеск вгорячах,

И качание звёзд

В этих конских раскосых очах.

Что до нашей беды Жеребёнку!

Он счастлив и юн…

Только сладость воды

Знает этот беспечный шалун.

Та песчаная сушь

Будет сниться вернувшимся, где

Столько сгинуло душ, Вот об этой мечтая воде.

Перевод с карачаевского Михаила Синельникова

КАРАЧАЕВО-ЧЕРКЕСИЯ

Про тебя слагаю песни,

Сладкий сон, цветущий рай – Карачаево-Черкесия,

Мой родной, чудесный край!

Здесь особая природа,

Здесь обычай свято чтут.

И сроднившись, все народы

Сплочены сегодня тут.

Предки здесь по воле Божьей,

Став землёй, навеки спят.

Долг сынов – чтоб не тревожил

Их покоя супостат.

Жить в России наша доля –

Дедов и отцов наказ…

Не пойдём мы против воли Тех,

кто породили нас.

Чтобы нам хватило силы

Коль пробьёт напасти час.

Будем мы, хранит Россию,

Чтоб она хранила нас!

Перевод с карачаевского автора.

В АРХЫЗЕ

Салам алейкум, наш высокий гость!

Прими от нас почёт и уваженье,

И пусть восславит этот добрый тост,

Твоё благословенное служенье!

Смотри: вершины рвутся в облака,

Стремясь отсюда к вечности порогу,

Здесь ближе к людям звёздная река,

Здесь рай земной, отсюда ближе к Богу.

Архыз! Как белый ангел на заре

Алании седой душа витает,

И лик Иссы – пророка на скале

Нам о родстве всегда напоминает.

Нам говорит земли любая пядь,

Как странствия народов были долги.

Мы чтим истоки, и рукой подать

С горы Софии до великой Волги.

Мир дому твоему, высокий гость!

Близки мы, как бы ни был мир огромен;

От всей души я поднимаю тост,

Желая миры в нашем общем доме!

ПЕСНИ МОИ

Песни мои, песни про лучшие дни!

Где они есть? В юности давней живут

. Знаю и сам, знаю: неравны они.

Ярким из них больше везёт – их поют.

Песни мои! Новые песни, вы где?

Цепи звенят, ваши забив голоса.

Я вас спою. Я не оставлю в беде,

Веру вселю в грустные ваши глаза.

Даст ли мне жизнь песни и в старости петь?

Трудно сказать. Что ещё будет со мной… Песни мои!

Можно ли всюду успеть, Если душа ранена жизнью самой?

Перевод с карачаевского Юсуфа Созарукова

00:04